5 research outputs found

    Functional categories in the L2 acquisition of English Morpho-syntax: a longitudinal study of two Farsi-speaking children

    Get PDF
    This is a longitudinal case study of two Farsi-speaking children learning English: 'Bernard' and 'Melissa', who were 7;4 and 8;4 at the start of data collection. The research deals with the initial state and further development in the child second language (L2) acquisition of syntax regarding the presence or absence of functional categories, as well as the role and degree of L1 influence in this regard. Some studies in the field of child L1 acquisition are discussed to determine similarities or differences between child L1 and child L2 acquisition. Examining data collected from the children's spontaneous speech, the researcher's diaries and translation and other tasks over a period of 20 months, the competing claims of the two most prominent hypotheses about early L2 grammars are tested: Vainikka & Young-Scholten's (1996) Minimal Trees/Structure Building hypothesis and Schwartz & Sprouse's (1996) Full Transfer/Full Access hypothesis. Word order, use of rote-learned formulae, suppliance of copula/auxiliary be, modals, questions, case assignment, finiteness, presence of null subjects, subject-verb agreement, negation and tense marking are investigated, and the conclusion is reached that functional categories are absent at the initial state and that they emerge without the learners' reliance on their L1, consistent with Minimal Trees/Structure Building. A difference is observed between the two subjects regarding development of some aspects of verbal morphology, and standardized tests of intelligence, aptitude, verbal memory and phonological awareness show that processing speed and what can be described as 'verbalness' are important factors affecting the rate of development of these elements

    The Production of Yes/No Questions, Wh-Questions, and Embedded Clauses as Functional Categories at the Initial Stage of Child L2 Acquisition

    No full text
    This is a longitudinal case study of two Farsi-speaking children learning English: ‘Bernard’ and ‘Melissa’, who were 7;4 and 8;4 at the start of data collection. The research deals with the presence or absence of functional categories (CP),in our case Yes/no questions, Wh-questions, and embedded clauses as well as their production rate in early stages of interlanguage development of the child second language (L2) acquisition of syntax. Some studies in the field of child second language acquisition regarding the production of functional categories (CP) are discussed. Examining data collected from the children’s spontaneous speech, the researcher’s diaries and translation and other tasks over a period of 20 months, the competing claims of the two most prominent hypotheses about early L2 grammars are tested: Vainikka& Young-Scholten’s (1996) Minimal Trees/Structure Building hypothesis and Schwartz & Sprouse’s (1996). Full Transfer/Full Access hypothesis. The conclusion is reached that Yes/no questions, Wh-questions, and embedded clauses as three functional categories are absent in early stages of interlanguage development of the child L2acquisition

    A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain

    No full text
    Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies.

    A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain

    Get PDF
    Translation is a difficult and complex task. Some elements such as linguistic and socio-cultural differences in two languages make it difficult to choose an appropriate equivalent; the equivalent which has the same effect in the target language. In the present study, one of the richest sources of the humor and satire is investigated. Humor is completely obvious in “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. He tried to laugh at social and cultural problems of his time by this novel. Two translations of this book by Hushang Pirnazar and Najaf Daryabandari are investigated. The author tries to investigate on transference of humor from the source language to the target language by a syntactic strategy of Chesterman. By investigating the text, it will be found out that which translator is more successful in recreation of humor by using the strategies
    corecore